Skip to content Skip to footer

Bonnes pratiques pour la traduction des rapports d’essais cliniques pour les dispositifs médicaux

Traduire des rapports d’essais cliniques constitue une activité critique. La moindre ambiguïté ou une petite erreur peut fausser les résultats de l’évaluation des produits concernés. Cela peut avoir des répercussions dramatiques sur la santé des patients. Ce domaine est en effet très réglementé et nécessite une connaissance profonde du vocabulaire pharmaceutique et médical. Pour garantir une traduction de qualité optimale, voici les bonnes pratiques à adopter.

Disposer de traducteurs spécialisés

Pour les professionnels du monde médical, les solutions de traduction pour les dispositifs médicaux sont importantes. Les documents traduits comprennent des données nécessaires pour évaluer la sécurité ainsi que l’efficacité des produits médicaux.

Afin de faire une traduction fidèle à l’information originale, une approche experte et méticuleuse est requise. C’est pour cela qu’il est obligatoire de recourir à des traducteurs spécialisés.

Ces professionnels doivent pouvoir témoigner d’une grande expérience dans le secteur de la médecine. Ils doivent avoir une parfaite maîtrise des réglementations ainsi que des protocoles internationaux qui régissent la traduction de textes médicaux.

Afin de s’assurer de leurs compétences, des tests (test de lisibilité, entretien cognitif, etc.) sont obligatoires. Toutes ces précautions servent à éviter toute mauvaise interprétation qui compromettrait l’intégrité des données d’essais cliniques.

Avoir un processus de traduction rigoureux

Les grandes institutions comme l’OMS, l’EORTC OU l’ISPOR recommandent un processus pour garantir une qualité de traduction optimale. Il se résume en ces points :

  • Avant la traduction, il faut analyser le contenu original.
  • Traduire le document source directement dans la langue cible.
  • En présence de deux traductions, rapprocher ces interprétations pour en sortir qu’un seul texte.
  • Traduire à nouveau le texte traduit dans la langue originale.
  • Comparer la version rétro-traduite dans la langue d’origine au contenu original.
  • Détecter les divergences, résoudre les problèmes et générer une traduction finale.
  • Il doit y avoir une équivalence conceptuelle et sémantique entre toutes les traductions. Pour ce faire, il faut harmoniser les rétro-traductions des différentes versions linguistiques.
  • Relire une dernière fois le texte.

Ce processus rigoureux de traduction et de révision est essentiel à l’obtention d’un texte final cohérent et exact. La révision doit comprendre :

  • le contrôle du vocabulaire utilisé ;
  • l’audit de la structure du contenu traduit ;
  • la vérification de la cohérence du style ;
  • Le contrôle du fait qu’aucune omission ou addition de données n’a été faite. 

Garantir la confidentialité des données

Les rapports d’essais cliniques comprennent des informations très sensibles. Ces données ne peuvent être exposées à n’importe qui. Ainsi, une agence de traduction de documents médicaux et pharmaceutiques doit fournir à ses clients une garantie de confidentialité.

Opter pour une agence de traduction spécialisée

Il est essentiel de confier vos travaux à une agence qui comprend bien les enjeux liés à la traduction des rapports d’essais cliniques. Un exemple palpable de ce type d’entreprise est Abroadlink.

Avec ses bureaux à Paris, Barcelone, Madrid et Grenade, cette société vous garantit une excellente qualité de traduction. Abroadlink sélectionne avec minutie ses traducteurs. Ils ont tous d’ailleurs une expérience éprouvée dans la traduction de dispositifs cliniques.

Cette société respecte la norme ISO 13485. Ainsi, ses employés bénéficient tous d’une formation spécifique en médecine. Ils maîtrisent donc parfaitement la terminologie du domaine médical. Ceci est la garantie d’une traduction de bonne qualité.

Chez Abroadlink, vous traduisez tous types de documents cliniques dont :

  • les audits réglementaires ;
  • les rapports de sécurité ;
  • les dossiers médicaux ;
  • les rapports d’essai ;
  • les formulaires de consentement éclairé ;
  • les protocoles d’essai clinique ;
  • les brevets et documents associés ;
  • les études pharmacologiques ;
  • etc.

Cette entreprise allie compétences et nouvelle technologie pour offrir un travail de qualité. Elle dispose d’un logiciel de gestion intégrée qui permet la réutilisation des traductions tout en garantissant la cohérence des textes. Grâce à ce dernier, Abroadlink est en mesure de proposer des prix très compétitifs.

Laisser un commentaire